♪ [Blocked in Japan… welp] :'(
♪ Song: 心のアンテナ / Kokoro No Antenna / Antenna of the Heart / Ăng-ten của trái tim ~ (tạm dịch)
♪ Artist: 中川 翔子 / Nakagawa Shoko
♪ PV: https://www.youtube.com/watch?v=GYzuZn9sfuI
♪ Bản dịch này đã tốt rồi, mình chỉ có chỉnh lại một chút thôi.
♪ Bản dịch thuộc về Cristalgt, người đã dịch 4 bộ Movie 10, 11, 12, 13 nhiều năm trước đây (bản cũ).
♪ Pokemon: Diamond & Pearl OST: https://www.youtube.com/playlist?list=PLd75kuOs6XWehbHAjxhWhonUoT3x3IcQU
♪ 劇場版ポケットモンスター ダイアモンド&パール アルセウス 超克の時空へ
♪ ポケモン映画主題歌「心のアンテナ」

((※ Note:))

♪ ゼンマイ (zenmai): Là một loài cây thuộc họ dương xỉ. (Tham khảo: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BC%E3%83%B3%E3%83%9E%E3%82%A4)
♪ 前髪 (maegami): Có thể được hiểu là “tóc mái”. (Nếu bạn tra từ này bằng google sẽ cho ra các kết quả liên quan đến tóc.)
♪ もやもや (moyamoya): Diễn tả điều gì đó mơ hồ, không rõ ràng. Các bạn tự tìm hiểu thêm. (Tham khảo: https://kotobank.jp/word/%E3%82%82%E3%82%84%E3%82%82%E3%82%84-646739)

※ Translation
• EngSub: —–
• VietSub: Cristalgt (bản gốc), Yuki-Onna (một vài chỉnh sửa nhỏ)
» Chỉ làm cho vui. Nếu có sai sót trong bản dịch mong mọi người thông cảm.

※ Lyrics:

作詞:松本隆
作曲:細野晴臣

ゼンマイが切れて静止した未来
Zenmai ga kirete seishishita mirai
Với vết cắt của cây dương xỉ, tương lai dường như dừng lại.
屋上で二人 沈む街を見てた
Okujou de futari shizumu machi wo miteta
Từ trên mái nhà, chúng ta nhìn xuống thành phố – đang chìm bên dưới.
((※Movie 10: Thị trấn Alamos, tháp thời không, cảnh thành phố chìm trong ánh sáng.))

あなたの前髪 ふわり風に舞って
Anata no maegami fuwari kaze ni matte
Mái tóc của anh, nhẹ nhàng đung đưa trong gió.
瞬間見とれる 空気と踊ってた
Shunkan mitoreru kuuki to odotteta
Trong giây lát em đã bị cuốn hút, như thể đang khiêu vũ cùng bầu trời.
((※Movie 11: Cánh đồng hoa Gracidea, cảnh hàng ngàn cánh hoa đang bay trong gió.))

草原を渡る船に乗ろうか
Sougen wo wataru fune ni norou ka
Chúng ta hãy cùng lái con thuyền, băng qua những đồng cỏ nhé ?
沈黙を破り つぶやくあなた
Chinmoku wo yaburi tsubuyaku anata
Tiếng thì thầm của anh, đập tan sự tĩnh lặng.
草原を渡る船が見えるね
Sougen wo wataru fune ga mieru ne
Anh có nhìn thấy con thuyền, đang băng qua các đồng cỏ kia ?
私たち乗せてふくらむ白い帆が
Watashi-tachi nosete fukuramu shiroi ho ga
Những cánh buồm trắng căng lên, như muốn đem chúng ta theo cùng.

私の内側 複雑な回路で
Watashi no uchigawa fukuzatsu na kairo de
Bên trong em, là một mê cung phức tạp. (※Nguyên văn: ~ bảng mạch phức tạp.)
灰色の日常 もやもや迷ってた
Haiiro no nichijou moyamoya mayotteta
Em như lạc lối trong sương mù, của những ngày ảm đạm.

心のアンテナ いま共振してる
Kokoro no antena ima kyoushin shiteru
Giờ đây chiếc “ăng-ten”, của trái tim em đang rung động.
もしかしてこれが愛というものかな
Moshikashite kore ga ai to iu mono kana
Có lẽ nào cảm giác này, chính là tình yêu ?

草原を渡る船に乗りたい
Sougen wo wataru fune ni noritai
Em muốn đi trên con thuyền, băng qua các đồng cỏ.
科学や数学 縛るもの捨て
Kagaku ya suugaku shibaru mono sute
Để bỏ đi – mọi định luật “khoa học và toán học”, đang trói buộc em ở hiện tại.
草原を渡る船のマストで
Sougen wo wataru fune no masuto de
Trên cột buồm của con thuyền, băng qua các đồng cỏ.
風切って進め 生きてる証したち
Kaze kitte susume ikiteru akashi-tachi
Xé toạc cơn gió và tiến lên phía trước, những bằng chứng của cuộc sống.

草原を渡る船に乗ろうよ
Sougen wo wataru fune ni norou yo
Chúng ta hãy cùng lái con thuyền, băng qua các đồng cỏ.
凛々しい横顔 うっとり頷いた
Ririshii yokogao uttori unazuita
Nét mặt nghiêm túc của anh, gật gù trong nỗi ngạc nhiên.
草原を渡る船が見えるよ
Sougen wo wataru fune ga mieru yo
Em có thể nhìn thấy, con thuyền băng qua các đồng cỏ.
私たち乗せてふくらむ白い帆が
Watashi-tachi nosete fukuramu shiroi ho ga
Những cánh buồm trắng căng lên, như muốn đem chúng ta theo cùng.

WACOCA: People, Life, Style.

Pin
Exit mobile version